井戸の中の蛙。 「井の中の蛙大海を知らず」の意味とは?続きと類義語も解説

『井の中の蛙』には続きがあった! 世界のすごいカエルも合わせてご紹介♪ |ナンスカ

井戸の中の蛙

Contents• 「井の中の蛙大海を知らず」 の意味とは 言葉を知っていても知らないことって多くあります。 わたしもさっそく調べてみました。 井の中の蛙大海を知らずとは、知識、見聞が狭いことのたとえ。 また、それにとらわれて広い世界があることに気づかず、得意になっている人のこと。 引用: 中国の故事では、「井の中の蛙 大海を知らず」までとなっています。 「されど」からはじまる、自身の深みと理解 しかし、「女王の花」の主人公 聡明なる女王亜姫(あき)はこう答えます。 井の中の蛙大海を知らず。 されど、空の蒼さ(深さ)を知る。 和泉かねよし「」より 意味としては 狭い世界にいるからこそ、自分の道を究めることができたという意味です。 いまの自分を認め、受け入れることで見方が変わる 中国から伝わった後に付け足された、日本人が後に加えた解釈と考えられており、狭い島国だった日本だからこそ、そういう解釈が生まれたのかもしれませんね ^^ 古風な漫画が好きで読みはじめた作品でしたが、孔子の教えなども出てきて非常に読み応えのある作品でした。

次の

井の中の蛙は幸せだと思いますか?私は友達とよく議論して遊んでいる...

井戸の中の蛙

狭い世界に閉じこもって、広い世界のあることを知らない。 狭い知識にとらわれて大局的な判断のできないたとえの事です。 中国には「黄河(こうが)」という、とても大きな川があります。 昔、そこには「河伯(かはく)」という黄河の主がいました。 ある秋の日、大雨が降り、黄河の水があふれだしました。 河伯は、地上の何もかもが黄河の水に飲み込まれていく風景を見て、「黄河の強大な力のなんとすばらしいことか!この世で俺の力が一番だ!」と思いました。 そして、ますます勢いに乗って周囲のものを飲み込みながら下流にくだっていき、とうとう北海という海にまで達しました。 目の前に広がっていたのは、河伯が見たこともない、スケールの大きな海でした。 その北海には「若(じゃく)」という海の主がいました。 河伯は、若に語りかけました。 「私は今まで、自分にまさる者はいないと思ってきたが、こうして、あなたのとてつもない大きさに出会えて、ほんとうに良かった。 こうして海を見ることがなければ、私は何も知らずにいただろう。 自分が一番だと偉そうにして、きっとみんなから笑い者にされただろうと思う。 」 すると、若が答えました。 「井戸の中の蛙(かわず=かえるのこと)に、海のことを話しても無駄だ。 蛙は狭い井戸の中にとらわれているからね。 夏の虫に、氷のことをはなしても無駄だ。 夏の虫は、冬を知らないからね。 つまらない男に、道理を話しても無駄だ。 知っている知識に縛られているからね。 河伯よ、今おまえは、ちっぽけな自分のつまらなさを知った。 これからは私と、大きな真理について話せる友人になれそうだね。 」 という逸話から来たんだそう。 ソースは、から。 ご参考になれば幸いです。

次の

「井の中の蛙大海を知らず」の意味とは?続きと類義語も解説

井戸の中の蛙

「井の中の蛙大海を知らず」の意味と読み方は? 「井の中の蛙大海を知らず」の意味は「見識が狭い」 「井の中の蛙大海を知らず」とは「見識が狭いこと」を表現した言葉です。 「井」とは「井戸」のことを指しており、「井戸の中にいる蛙は、井戸の中の世界がすべてだと思っていて、大きな海が存在していることも知らない」ということを表しています。 つまり、「井の中の蛙大海を知らず」とは、自分が今見えている世界がすべてだと思っていて、他の視点や考え方があることを知らず、見識が狭いという意味の言葉です。 読み方は「いのなかのかわずたいかいをしらず」 「井の中の蛙大海を知らず」は「いのなかのかわずたいかいをしらず」と読みます。 「蛙」は基本的には「かえる」ではなく「かわず」と読みますが、「かえる」と読んでも間違いではありません。 「井の中の蛙大海を知らず」は、省略されて「井の中の蛙(いのなかのかわず)」や「井蛙(せいあ)」と言うこともあります。 また、「井の中」ではなく「井の内(いのうち)」や「井底(せいてい)」と表現し、「井の内の蛙」や「井底の蛙」と読むこともあります。 「井の中の蛙大海を知らず」の由来は? 中国の「荘子」が由来 「井の中の蛙大海を知らず」の由来は「荘子」の「秋水篇」です。 中国語の原文では「井蛙不可以語於海者、拘於虚也。 」と書かれており、現代語訳すると「井戸の中の蛙と海について語ることができないのは、虚のことしか知らないからだ。 」となります。 「井の中の蛙大海を知らず」と、直接書かれているわけではありませんが、近い意味の文章であり、「井の中の蛙大海を知らず」と表現するようになった由来と言われています。 原文には続きがあり、「夏の虫と氷のことを語ることができないのは、夏の時季のものだからだ。 心がよこしまな人と「道」について語ることができないのは、ある教えにとらわれているからだ。 」となっています。 「井の中の蛙大海を知らず」には続きがある? 「井の中の蛙大海を知らず」の続きは「されど空の蒼さを知る」 「荘子」の原文には、夏の虫や心がよこしまな人についての続きがありましたが、一般的には「井の中の蛙大海を知らず」の続きは「されど空の蒼さを知る」と言われています。 中国から伝わったのではなく、日本に伝わった後に付け加えられたものとされています。 「されど空の蒼さを知る」以外にも、言われているものがいくつかあり、例えば「されど天の高きを知る」「されど地の深さを知る」「ただ天の広さを知る」などがあります。 「井の中の蛙大海を知らず、されど空の蒼さを知る」の意味 「井の中の蛙大海を知らず、されど空の蒼さを知る」という言葉は、確かに井戸の中の蛙は広い海があることを知らないが、井戸から見える空の蒼さなど、井戸の中の世界に長くいたからこそ見えるものを知っているという意味です。 「井の中の蛙大海を知らず」とは、「見識が狭い」「狭い世界のことしか知らない」というネガティブな意味ですが、「されど空の蒼さを知る」という続きが加わることで、「狭い世界にいるからこそ、その世界の深いところや細かいところをよく知っている」というポジティブな意味になります。 現代に置き換えると、他の分野のことは知らないけれど、自分の専門分野のことはとても詳しいという場合などが当てはまります。 「井の中の蛙大海を知らず」の類義語は? 類義語は「鍵の穴から天覗く」 「井の中の蛙大海を知らず」の類義語には、「鍵の穴から天覗く」というものがあります。 「鍵の穴から天覗く」は、鍵の穴のように小さいところから天を見ても、ほとんど見えないということから、「狭い見識しかないのに、大きな問題について考えること」を表現しています。 「井の中の蛙大海を知らず」の英語表現は? 「The frog in the well knows nothing of the great ocean. 」 「井の中の蛙大海を知らず」を英語で表現すると「The frog in the well knows nothing of the great ocean. 」です。 直訳すると「井戸の中の蛙は大きな海について何も知らない。 」となりますが、「見識が狭い」という意味を表現しているのは同じです。 まとめ 「井の中の蛙大海を知らず」は、「見識が狭い」という意味のことわざです。 中国の「荘子」が由来とされていますが、日本に伝わった後に続きの文がつけられるようになりました。 続きの文は「井の中の蛙大海を知らず、されど空の蒼さを知る」など、いくつかあり、意味は「見識は狭いが、その世界の深いところまで知っている」です。 続きの文があると、少しポジティブな印象になりますので、知っておくとよいでしょう。

次の